Cantigas de Macías o Namorado

Cantigas de Macías o Namorado, posiblemente o xograr do que se conserva unha cita documentada nun pergameo referido a Ermelo e datado no 28 de abril de 1262. Estas composicións foron recollidas no Cancioneiro de Baena, que foi elaborado cara a 1430 por Xoán Afonso de Baena, secretario de El-Rei Xoán II, a modo de agasallo para o monarca.
 

muestra

Toda a bibliografía deste xograr vincúlao á localidade de Padrón, pero a partir do documento localizado no Arquivo Histórico Nacional pertencente ao fondo monástico de San Xoán de Poio, que se publica no libro El antiguo monasterio de Santiago de Ermelo e na Revista do Museo de Pontevedra, e no que se menciona a un tal “Mascia iograr”, posiblemente o que hoxe coñecemos como Macías o Namorado, xa que logo vinculado ao período máis brillante da lírica galego-portuguesa e non na etapa da súa decadencia, tal e como se viña defendendo polos estudosos até este momento. A súa vinculación con esta zona aparece reflectida no documento en función dos topónimos citados, entre os que se inclúen os seguintes: Santa María de Beluso (Bueu, PO), Bueu (PO), San Salvador de Coiro (Cangas, PO), O Morrazo (PO) e Pontevedra. Eis o documento ao que faciamos referencia:
 
Xoán Fernández de Bon, fillo de Sancha Luz, vende a don Martín Fernández de Bueu e á súa muller dona Estefanía a metade das leiras de Vao e de Rebordelo, na parroquia de Santa María de Beluso, por prezo de quince sólidos leoneses.

 
“In Dei nomine amen. Notum sit omnibus quod ego Iohannes Fernandi de Voom, filius de / Sancia Luz pro me et voce mea do vobis domno Martino Fernandi de Bueu et uxori vestre domne Stephanie omnique voci vestre vendimus et firmiter concedimus medietatem de leyra / de Vao et medietatem alterius leyre de Robaleyra et medietatem de leyra de Revordelo, quas medietates dictarum leyrarum habeo ex parte predicte matris mee et iacent in Veyga / de Vilar in feligrisia Sancta Maria de Beluzo; vendo, inquam, pro solidis XVª legionensis, de quibus sum / iam bene pacatus et per omnia bona mea teneor amparare vobis et voci vestre / predictam vendicionem ab omni impedimento; ita ut vos et vox vestra habeatis et / posideatis eam pro sempre faciatis de ea omne velle vestrum.
 
Et si aliquis contra hanc / vendicionem meam venerit, pectet vobis solidos Cm predicte monete; carta in suo robore / permanenti.

Facta IIIIº kalendas maii, in era .Mª.CCCª. /

Huius rey ts.: Petrus Iohannis de Regeyra, miles; Martinus Pelaii, armiger de Coyro; / Mascia, iograr; Martinus Iohannis, clericus; Petrus Fernandi. / Ego Petrus Fernandi, notarius iuratus de Ponteveteri et de Morrazo, interfui et confirmo et de / mandato meo Dominicus Petri scripsit. / Ego Dominicus Petri de mandato supradicti Petri Fernandi, notarii iurati de Ponteveteri et [de] / Morrazo, scripsit.”

 

 

[Cantiga de Macias para su amiga.]

 

Cativo! de mia tristura

ja todos prenden espanto

e preguntan que ventura

é que m’atormenta tanto

que non sei no mundo amigo

a quen mais de meu quebranto

diga d’esto que vos digo:

Quen ben see, nunca devia

al pensar, que faz folia.

Cuidei sobir en alteza

por cobrar mayor estado,

e caí en tal pobreza

que moiro desamparado.

Con pesar e con desejo

ben vos direi, mal-fadado,

o que ouço ben e vejo:

Cando o louco cree mais alto

sobir, prende mayor salto.

Pero que provei sandece,

por que me dev’a pesar,

minna loucura assi crece

que moiro por én trobar.

Pero mais non averei

se non ver e desejar,

e por én assi direi:

Quen en carcer sol viver,

en carcer deseja morrer.

Minna ventura en demanda

me poso atan dultada,

que meu coraçon me manda

que seja sempre negada.

Pero mais non saberán

de minna coita lazerada,

e por én assi dirán:

Can ravioso é cousa brava,

de seu sennor sei que trava.

 

[Cantiga de Macias para su amiga.]

 

Ai sennora, en quen fiança

ei por certo sen dultança,

tu non ajas por vengança

mia tristura.

Non por meu merecimento

que a ti o manda,

mas por ta mercee comprida

doe-te do perdimento

en que anda

mia ventura e mia vida.

Faz que non seja perdida

en ti minna esperança,

e tu farás boa estança

e mesura.

Non sei lugar atan forte

que me defenda

de la ta mui gran beldade.

En ti tenno eu a morte

sen contenda,

se me non val ta bondade.

E por que esto é verdade,

ai Amor! en renembrança

en meu cor tenno ta lança

d’amargura.

Aquesta lança sen falla,

ai coitado!

non me a deron do muro,

nen a prix eu en batalla,

mal-pecado!

mas viindo a teu seguro,

Amor falso e perjuro,

me ferío, e sen tardança;

e foi tal a mia andança

sen ventura.

A ti adoro agora,

e todavia

de puro leal talente.

Nembre-te de mi, sennora,

por cortesia,

e sempre te venna en mente,

e non leixes teu servente

perder[-se] por olvidança,

pois que toda mia nembrança

é ta figura.

 

[Esta cantiga fiso Maçias contra el Amor, enpero algunos trobadores disen que la fiso contra el Rrey don Pedro.]

 

Amor cruel e brioso,

mal aja a ta alteza,

pois non fazes igualeza,

seendo tal poderoso.

Abaixou-me mia ventura

non por meu merecimento,

e por ende a ventura

posso-me en gran tormento.

Amor, por teu falimento

e por la ta gran crueza

meu coraçon con tristeza

é posto en pensamento.

Rei es tu sobre los reis,

coroado emperador;

du te praze van tas leis,

todos án de ti pavor.

E pois es [a]tal sennor,

non fazes comunaleza;

se entendes que é proeza,

non soo ende julgador.

So la ta cruel espada

todo om’ é en omildança,

toda dona mesurada

en ti deve aver fiança.

Con la ta briosa lança

enxalças toda vileza

e abaixas a nobreza

de quen en ti ouvo fiança.

Ves, Amor, por que o digo:

Sei que es cruel e forte,

adversario ou eemigo,

desamador de ta corte.

Ao vil deitas en tal sorte

que por prez lle dás vileza;

quen te serve en gentileza,

por galardón lle dás morte.

 

[Esta cantiga fiso é ordenó el dicho Maçias, quexandose de sos travajos.]

 

Provei de buscar mesura

u mesura non falece,

e por mengua de ventura

ouveron-me o a sandece.

Por ende direi des i,

con cuidado que me crece,

un trebello, e diz assi:

Anda meu coraçon

mui trist’, e con razon.

Meus ollos tal fermosura

foron ver por que perece

meu coraçon con tristura,

e Amor non me guarece

nen me pon [a]tal consello

por que eu prenda ledece.

Por én digo este trebello:

Ben pode Deus fazer

tras gran pesar prazer.

Estes trebellos cantei

con coita desd’ aquel dia

que mesura demandei

e eu vi que falecia.

Mesura morrei chamando

e dizendo a gran porfia

tal trebello sospirando:

Meus ollos morte son

de vos, meu coraçon.

Pois mesura non achei

u falecer non soía,

mesura log’ olvidei

e canto prazer avia.

Con pesar que tenno migo

e tristeza todavia

aqueste trebello digo:

Bon Deus, a mi faz ver

por gran pesar prazer.


[Dezir Maçias.]

Pois me faleceu ventura

en o tempo de prazer,

non espero aver folgura

mas por sempre entristecer.

Turmentado e con tristura

chamarei ora por mi:

Deus meus, eli, eli,

eli lama sabac thani.

Quen mias cuitas entendesse

e meu pesar e quebranto,

e de mi s’adolecesse,

comigo faria pranto;

quanto mais se ben soubesse

o gran ben que eu perdí:

Deus meus, eli, eli,

eli lama sabac thani.

Pois prazer non posso aver

a meu querer e de grado,

mais val morrer que non ver

meu ben perder, oh coitado!

 

Comments are closed